首页 > 新闻中心 > 行业动态

尊龙凯时·AG旗舰厅(中国区)有限公司官网|不当作家的歌手不是好诗人

发布时间:2025-10-15 18:01:12    次浏览

半年前,小编听着鲍勃·迪伦的《ForeverYoung》,做出了毕业后的第一个重大人生抉择,这首歌的歌词很简单,却没有普通“鸡汤”喝着那么齁;调调也没有很热血激昂,却能让人在听了之后说出“世界是我们的,你怕了吗”这样的狂言。音乐能有这样的魔力,全靠“魔法师”的功底,鲍勃·迪伦就是一个神奇的魔法师,所以他作为一名摇滚歌手赢得了文学界的最高荣誉。 鲍勃·迪伦每个深情的浪子都有一颗老灵魂北京时间10月13日19时,瑞典文学院宣布2016年诺贝尔文学奖得主为美国摇滚、民谣艺术家鲍勃·迪伦。鲍勃·迪伦(Bob Dylan,1941年5月24日— ),原名罗伯特·艾伦·齐默曼(Robert Allen Zimmerman)。美国20世纪60年代的风云人物,也是当时青年精神的象征。作为60年代潮头浪尖上的人物,有一句流传甚广的评语:“猫王”和“甲壳虫”创造了摇滚乐的形式,而鲍勃·迪伦为摇滚乐注入了灵魂。迪伦涵义深刻的歌词,朴素简洁、意气风发的音乐,迄今依然是摇滚艺人难以超越的高峰。他用左手写着象征主义的诗歌,将时代的事件、场景、心态统统化作富于艺术魅力的隐喻;右手则写出动人心旌的音乐和歌曲,这为他的诗歌注入更强大的灵魂、更高扬的力量、更激荡人心的激情。迪伦的歌曲具有一种随口而出、自然粗朴同时却又完美无比的特征,证明朴素的内心激情有时比虚伪的艺术修饰更重要。正如诺贝尔文学奖颁奖词中所说,迪伦为伟大的美国歌曲传统带来了全新的诗意表达方式。BOB DYLAN书里的鲍勃·迪伦《像一块滚石》 右二为鲍勃·迪伦,右一为美国诗人金斯堡“1997年以后,迪伦几乎每一年都被提名诺贝尔文学奖。金斯堡在采访中称赞这位摇滚诗人的歌词,尖锐和简约得“就像圣经中的箴言”。金斯堡说,1964年他从印度回到纽约,一位诗人给他放迪伦的《暴雨将至》。金斯堡听完后掩面哭泣,他说,一个“在路上”的颓废时代结束了,年轻的一代看到了亮光和生命的激情。金斯堡讲述他第一次与迪伦及披头士乐队见面的情形,列侬问他为什么不和迪伦坐得更紧一点。金斯堡则问列侬是否读过威廉·布莱克的诗。列侬说,谁啊,我从没听说过。他的妻子洋子说,约翰,不要说谎。于是他们倒在一起笑个不停。这一幕令人回想中国的80年代,诗歌、音乐与社会运动曾经的关联。金斯堡发觉,这些年轻人尽管已处在大众话语权力的顶峰,成为万人膜拜的文化英雄。但他们依然对内心信念极不确信。也许每一个时代,每一场运动,当你走入中心,都会发现世界的高歌猛进,原来总是被某种没有确据的激情所左右。” |《像一块滚石:鲍勃·迪伦回忆录第1卷》, 江苏人民出版社2006年1月《放任自流的时光》 鲍勃·迪伦和琼·贝兹堪称民谣界的“帝与后”,他们曾经的恋情也为民谣歌迷所津津乐道“犹记得,在当年的格林威治村,我们将画作挂于墙上、登台歌唱、发表演讲;我们让每个夜晚都充满了爱的火焰;我们离经叛道、洞若观火,我们追求着真理、燃烧着激情,我们向世界宣告着理想、在现实的残酷中怒吼;当然,我们的生活还充满诗歌、文学和音乐。除了我在书中提到的人物以外,还有许许多多的人身处历史舞台背后,他们也亲眼见证、亲耳聆听、亲口评论乃至亲自参与推动了这段历史。它看似一朝铸就,实则有太多人在后面推动。作为其中一员,我深感自豪。我想,当年我义无反顾从皇后区登上的,是一列开往春天的地铁。”| 苏西·罗托洛《放任自流的时光:一九六零年代的格林威治村,我与鲍勃·迪伦》,光明日报出版社2011年11月《编年史》 “无论是过去还是现在,我都不属于任何人。我有妻子儿女,我爱他们胜过世界上其他的一切。我竭尽全力为他们奉献,不让他们受到什么困扰,但最大的麻烦是媒体总想把我当成话筒、发言人,甚至是一代人的良心。这太可笑了。我所做的就是唱歌,这些歌直截了当,表现了巨大的崭新现实。据说我替整整一代人发出了声音,但我和这代人基本没什么相似之处,更谈不上了解他们。我离开家乡不过十年,没有大声表达过任何人的观点。我的命运就是随遇而安,这与代表任何一种文明毫不相干。真实地面对自己,这是最重要的事。与其说我是一个花衣魔笛手,不如说我是一个放牛娃。”| 鲍勃·迪伦《编年史》,河南大学出版社2015年2月BOB DYLAN他的诗和歌 《谈谈纽约》漫步在荒凉的西部,离开了我最爱的小镇。我的思绪翻转起伏,当我进入了纽约城,人如胡麻低入尘埃之中,而高屋广厦直耸云端。纽约城的冬日时光,狂风卷袭着雪地,就地踱走,无处可去,人如冰柱冷入骨隙,我寒冷至极。《纽约时报》说这是十七年来最冷的冬季;我却不再觉得多么寒冷。背着我的旧吉他,匆忙赶上一班地铁,经过一番摇晃、颠簸、推挤,终于到达市区;来到格林威治村。我在那儿走来走去,然后来到一间咖啡屋。我走上舞台弹唱,人们在台下喊,“早点回去吧,你就像个乡巴佬;我们需要的是民谣歌手。”后来我得到了份吹口琴的活儿,继续演奏,一天一美元,我几乎把肺吹出体内。吹得我心意虚脱,头脚混淆。有人说他喜欢我的口琴声,他大声呼叫着他多么喜欢我的口琴声;一天一美元总有所值。如此消磨了一个星期又一个星期,我在纽约城得到一份工作,在一个更大的地方,钱也多了点儿,加入了个协会,薪酬渐趋合理。一个伟大的人曾经说过,某些人用一支钢笔就可以掳掠你。用不了太久你就能发现,他言语中的深意。许多人的桌子上没有多少食物,但他们却拥有不少刀叉,——他们总是要切点什么。所以啊,一个阳光温暖的早晨,我自纽约城漫步而出。帽檐遮着我的眼睛朝向西部的天空出发。再见,纽约。你好,东奥兰治。译自《 Bob Dylan 》( 1962 ) 《来自北方乡村的女孩》如果你旅行至北方乡村的集市,那边界上的风常忽然来临而低回,请代我向一个住在那儿的人问好。她曾是我的挚爱。如果你去时恰逢暴雪之季,河流冰封,夏季早已远去,请看看她是否穿着温暖的外套,抵御那咆哮不止的冷风。请替我看看她是否还留着一头长发,是否依然美丽蜷曲,垂至她的胸前。请替我看看她是否还留着一头长发,那是我的记忆中她最美的样子。我在她的印记中只是一个浪子。漫长的时光中我曾时时祈祷,在我的夜晚的黑暗之内,在我的白昼的明亮之中。如果你旅行至北方乡村的集市,那边界上的风常忽然来临而低回,请代我向一个住在那儿的人问好。她曾是我的挚爱。综合整理